1.北二外英语MTI口试
因为没有笔试,所以口试显得尤为重要,口试的内容包含翻译理论和时事的内容,可能还会有一些常规的内容,比较难以归类,比如:对于翻译行业是怎么看的?等一些类似观点类的问题。
复习时可以找老师指导,规范自己的答案或者观点有没有错误,语言是不是流畅,观点是否完善等等,时事方面平时可以积累一下词条。
视译:视译的分数占比还是比较重的,因为笔试环节的取消,主要是通过视译来检验学生的能力和水平,口试在视译的时候,比较侧重非文学类的翻译,往年可能会考环保类的话题,也会涉及到疫情类的话题,考试时是抽题型,每个人的话题是不一样的。
视译训练:可以先从中国日报开始,或者其他的新闻媒体,选择比较简单的内容进行视译。视译是包含英译汉和汉译英,输出的时候要有足够的词汇积累,否则汉译英会比较棘手。如果刚开始翻译得比较卡顿,给老师的印象也不会特别好。
2.翻译理论
中外的翻译家对应的翻译理论都要有所了解。材料的梳理和背诵都是比较占时间的,所以需要提前准备,对于翻译理论的看法不要太过偏激,观点要尽量客观、。
3.问答
问答准备是比较琐碎的,语音语调一定要正确,不要口音过重,口音过重可以跟随一些录音去练习一下,虽然老师的要求没有那么高,但是口译老师肯定会认为是不合格。
回答问题一定要自信,问题更多的是其他学校细小的一些真题。可以问下大家都考过内容,老师比较关注的内容,所以一定要具备信息搜集能力。答案组织的时候,尤其是一些观点类的问题,例如人工智能会不会取代人工翻译?一定不能给出否定答案。
不要觉得自己很,再在老师面前还是个学生,很多观点还不是很成熟,所以一定要注意自己的立场问题,不能挖坑给自己跳。
答案一定要真实。知道就是知道,不知道就是不知道,不要不懂装懂的。时事方面,近两年更加侧重新闻,每个老师的风格不一样,有的老师比较注重实践性,有的老师有可能突发奇想,根据学生本科专业进行提问。所以有的老师会看你的简历,对简历或者自我介绍里可能会被问到的问题,提前准备一下。回答时一定要有逻辑条理,重要的是立场一定要明确。
4.复试参考书目
1.国内外翻译理论研究相关书目
复试时是进行分组的,每个老师的研究方向是不一样,所以侧重点可能也不是一样。有的老师对于翻译理论研究的比较深,在考试时可能着重会问一些翻译理论的问题。
一般翻译理论考的不是特别深,但老师问起来要能说出来东西。所有复试环节,除了视译是英译汉外,其他的都是需要用英文来回答,包括翻译理论问答。
如果是中文回答,可能给老师的印象不及时很好,所以平时复习准备的时候。尽量和去看一些英文的资料,如果看不懂,可以对照着中文版去复习,中文班帮助理解,记忆和输出用英文。
2.国内外时事政治(中英文)的相关内容
一定要紧跟时事热点,一定要去看外刊,有的老师可能提问关于国内的一些问题,有的老师可能比较侧重外国的新闻,例如经济学人、纽约时报上面的一些事件。所以一定要广泛涉猎。
时事政治也是对政治敏感性的一个考察必须要政治正确,如果立场有问题,老师肯定不会选你,尤其是一些比较敏感的的问题上,一定要注意一下
3.已出版的《习近平谈治国理政》英文版以及党和国家重要文献英译版等
这个是需要着重去看一下,尤其是在网上一些经典的句子,尽量去背一下,其他的重要问下,就比较考察自己的能力,比如十六届六中全会习大大的发言等等,一定要看一下还是比较热门的,时事政治比如冬奥会,这些都是需要提前准备的,找一个小本本记下来。
4.语言服务相关书目,例如《语言服务研究》(司显柱主编),中译出版社,2021
北二外逐渐在引入语言服务的课程大家可以在网上搜索一下相关的内容,翻译行业都属于语言服务,任何提供外语的都是一种语言服务,所以语言服务的门类是比较大的,因为以往是没有这门课程的,现在加上了,以防万一,还是去了解一些这方面的内容。
注:北二外在初试时不考第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,可任选一门参加考试,入学后按照选定的二外语科目参加二外语学习。
北鼎教育专注北外各专业考研和推免辅导、全国各校各语种外语学硕考研和推免辅导、各校翻译硕士、英语学科教学和法律硕士的考研和推免辅导。提供考研选学校建议、初试全科辅导、复试定校辅导和保研准免考试辅导!北外各院系研究生考试辅导咨询武老师。